Michael의 5분 영어

어떻게 하는 지 잘 알죠?

어려운 단어도 아니고 분명 알 것 같은 문장인데 이해못하는 표현들. 모아 모아서 알려드립니다.
You know the drill.

(여러번 해 봐서 잘 아는 상황에서) 어떻게 하는 지 잘 알죠?/ 훈련 방법은 알죠?

= You know the procedure.

= You know how it is done.
Drill은 원래 훈련을 뜻하는 말, training처럼 쓰이기도 합니다.

Fire drill- 소방 훈련,

We had a fire drill at school, today.

오늘 학교에서 소방 훈련이 있었다.

The soldiers are doing a drill.

군인들이 훈련을 하고 있다.
Have you made up your mind?

결정했어요?

= Have you made a decision?
Let me sleep on it.

하룻밤 고민 해 보고 이야기 할게요.
ex) A: Have you made up your mind?

결정하셨습니까?

B: Let me sleep on it, I’ll get back to you, tomorrow.

하룻밤 고민해 보고 내일 연락 드리겠습니다.
You crossed the line.

도가 지나쳤어요.

= You went overboard.

= You overdid it.
He takes after his father.

아버지 닮았다.(행동, 말투, 외모)

He has his father’s eyes.

아버지 눈을 닮았다.

They have similar tastes.

취향이 닮았다.
It runs in the family.

우리 가족은 다 그래요. 가족 유전이에요.( 성격, 질병, 취향 등 다 사용 가능)

= It’s genetic. 유전이에요.

Ex: Diabetes runs in the family. 당뇨병은 우리 가족 유전이에요.

Impatience runs in the family. 우리 가족은 성급해요.
He is the spitting image of his father.

그사람 자기 아버지 판박이다. 아버지를 쏙 빼 닮았어요.

= He looks Just like his father.

= He is the image of his father.

= He’s the mirrored image of his father

= He’s a chip off the old block
여기서 왜 하필 spit 인가 할 텐데요. 차라리 둘로 나눠진 split 이라면 끄덕끄덕하기 쉬울텐데…

다음 문장은  1689년에 쓰여진 희곡 ‘Love and a bottle’에서 나온 대사입니다.

“….he’s as like his own dadda as if he were spit out of his mouth.( 입에서 뱉어낸 것 같이 자기 아버지를 쏙 빼닮았다)”

아마도 이 때부터 ‘~spitting imgae of’가 사용된 것은 아닌가 싶습니다.