Michael의 5분 영어

옛날 사람 같아

‘너 90년대 사람(옛날 사람) 같아’를 영어로 어떻게 말할 수 있을까요?

가장 이표현에 근접한 문장은 It’s like you’re stuck in the 90s. 아니면,  You’re stuck in the 90s, man.

 

You need to get with the program. Or You need to get with the times. 옛날 사람 같아. 시대를 좀 따라가야지. 시대에 맞춰서 좀 살아가야하는 거 아냐.

이런식으로 말할 수 있습니다.

 

It’s 2017, why you’re living in the 90s. 2017년이야  90년대에 사는 것처럼 하지마.

He is still living in the 90s. He is stuck in the 70s.

This guy is totally stuck in the 80s.

등등 옛날 사람같다라는 표현에 시대를 붙여서 표현할 수 습니다.

아니면, That guy’s straight out of the 90s. 그 사람 90년대에서 타임머신 타고 현재로 넘어온 사람같아. 이런 표현도 있습니다.

 

구닥다리, 고리타분, 시대에 뒤떨어진 사람을 표현하는 말은  ‘He’s really old fashioned’를 많이 쓰고 ‘He’s really behind the times’라고 해도 돼요. 그리고 특히 옛날 식을 고수하는 사람에 대해서 ‘He’s really set in his ways’도 많이 써요.

 

보너스 표현으로, 구두쇠에 대해서는 ‘stingy’라는 말을 쓰는데, 단지 그런 뜻으로만 쓰이는게아니라 더 폭 넓게 쓸 수도 있어요. 예를 들어서 ‘점수 인색한 선생님’에 대해서 ‘She’s really stingy with the A’s’ (그 선생님 어지간해서는 A를 안 준다.)라고 할 수 있습니다. 그 외에도 ‘parsimonious’(돈 쓰기 싫어하는 ) ex: My mother is parsimonious and never tips more than five percent.(우리 엄마는 짜, 그래서 팁을 5퍼센트 이상 낸 적이 없어.)도 있고 ‘money-grubbing(돈만 밝히는)’도 많이 써요.